vendredi 15 février 2008

D'une pierre, deux coups !

Maintenant que ma typologie des grammaires est terminée, je vais à l'instant créer une typologie des dictionnaires bilingues français-anglais.

Comme je ne possède aucun dictionnaire bilingue français-anglais, je suis allé voir à la bibliothèque de l'université question de savoir si je pouvais en trouver un. Après quelques minutes de recherche, j'ai mis la main sur un bel ouvrage. Cependant, ce n'est pas un dictionnaire bilingue, mais plutôt un imagier multilingue.

Celui-ci s'intitule Le nouveau dictionnaire visuel multilingue (39 000 mots en français - 35 000 mots en anglais - 42 000 mots en espagnol - 25 000 mots en allemand - 42 000 mots en italien). Sur la couverture bleue et blanche, on y aperçoit en gros plan une image du coeur ainsi que de plus petites images dont un chien, un arbre, un robinet etc. Cet ouvrage, réalisé par Jean-Claude Corbeil et Ariane Archambault est publié chez les éditions Québec Amérique. Le nouveau dictionnaire visuel multilingue est un outil essentiel pour enrichir notre vocabulaire, pour trouver le mot juste et découvrir les choses qui nous entourent. Cet imagier offre une multitude de mots et de situations s'appliquant à la vie de tous les jours à l'aide d'images d'un réalisme saisissant qui facilitent la compréhension en un coup d'oeil.

Le nouveau dictionnaire visuel multilingue comprend un index qui cite tous les mots du dictionnaire en ordre alphabétique et ce, pour chacune des langues. On y trouve également 800 sujets regroupés en 17 thèmes. Des repères de couleur accompagnent chaque thème pour faciliter l'accès aux sections correspondantes. Et on ne l'appelle pas le Visuel pour rien puisqu'il est constitué de 6 000 illustrations proche de la photographie mettant en relief les éléments essentiels d'un objet qui correspondent aux mots. La principale qualité du Nouveau dictionnaire visuel multilingue est sa précision du dessin.


Or, comme rien n'est parfait, on ne retrouve aucune définition à l'intérieur du Visuel et on utilise un type de vocabulaire scientifique, ce qui signifie que les termes sont parfois plus complexes. Par exemple, si on ne sait pas ce que signifie le mot aorte, on doit aller voir dans un dictionnaire pour bien comprendre ce mot.

En conclusion, je dirais que malgré ces deux petits défauts, Le nouveau dictionnaire visuel multilingue est un instrument de référence lexicographique et encyclopédique sur lequel on peut compter afin d'associer l'image présentée au terme juste et actuel qui la désigne.

(Source de l'image : http://www.amazon.fr/nouveau-dictionnaire-visuel-Fran%C3%A7ais-Anglais-Espagnol-Allemand-Italien/dp/2764408137)

Aucun commentaire: